Outros
Trabalhos e ideias soltas que merecem a minha estima.
Other works
Assorted works and ideas that deserve my affection.
Pedras x iPhone X
[PT] Em Setembro de 2017, Tim Cook anunciou oficialmente o lançamento do revolucionário iPhoneX.
O evento, visto por todo o mundo, incluiu a tradicional apresentação das mais inovadoras características do aguardado smartphone. E essa apresentação incluiu a imagem de uma inconfundível garrafa de Água das Pedras. Sem rótulo ou qualquer outro elemento que a identificasse. Por lapso, certamente.
Ao invés de processar a Apple, obviamente por compaixão para com a débil situação financeira da empresa fundada por Steve Jobs, a Água das Pedras teve uma reacção mais airosa. Generosa, até.
[ENG] In September 2017, Tim Cook officially announced the launch of the revolutionary iPhoneX.
The event, watched around the world, included the traditional presentation of the most innovative features of the awaited smartphone. And this presentation included the image of an unmistakable bottle of Água das Pedras. With no label or any other identifying element. By mistake, certainly.
Instead of suing Apple, naturally out of compassion for the fragile financial situation of the company founded by Steve Jobs, Água das Pedras had a more graceful reaction. Generous, even.
“O nosso conceito é a partilha”
“Our concept is sharing”
[PT] Passei muito tempo a desejar utilizar numa campanha a frase supra-citada - provavelmente a mais irritante no universo da restauração. É uma frase que não é achincalhada as vezes que merece. Num dos filmes para uma campanha da McDonald's, consegui. Menos um sonho por cumprir.
P.S.: Gosto tanto de ridicularizar este inestimável conceito que com ele ainda consegui baptizar um podcast de grandes chefs e grandes comensais. É confirmar AQUI.
[ENG] I spent a lot of time wanting to use the aforementioned phrase in a campaign. It's probably the most irritating phrase in the restaurant world. It's a phrase that doesn't get mocked as often as it deserves. In one of the films for a McDonald's campaign, I grabbed that chance. One less dream to fulfil.
P.S.: I love to mock this priceless concept so much that I even managed to name a podcast with great chefs and great foodies with it. Listen to it HERE.
Mercedes-Benz Classe A
Mercedes-Benz A Class
[PT] Às vezes o briefing é: "tens aqui uma fotografia; precisamos de um headline". Foi assim com este anúncio.
É um headline de que gosto muito.
[ENG] Sometimes the briefing is: "here's a picture; we need a headline". It was the case with this ad.
HEADLINE: In the absence of opponents, it surpassed itself.
It's a headline that I really like.
ZON: Sport TV HD
[PT] Um dia, quando o HD ainda era uma grande coisa, Simão Sabrosa, então jogador do Atlético Madrid, deixou-se maquilhar antes de um jogo.
PS: No filme, por via de direitos, a camisola de Simão Sabrosa tem como patrocinador a marca CMG. Que não existe. É só o conjunto das iniciais dos autores da campanha, eu incluído.
[ENG] One day, when HD was still a thing, Simão Sabrosa, then an Atlético Madrid player, let himself put on make-up before a match.
PS: In the film, due to legal rights, Simão Sabrosa's jersey is sponsored by the CMG brand. It doesn't exist. It's just the initials of the campaign creatives, myself included.
Mercedes-Benz Classe E
Mercedes-Benz E Class
[PT] Mais dois casos da categoria "tens aqui uma fotografia; precisamos de um headline". E em "headlines de que ainda gosto".
[ENG] Two more ads included in the category "here's a photo; we need a headline". And in the "headlines I still like" category.
HEADLINE: Take the opportunity to admire it while it's still stopped.
250 CDI Engine with 204 HP and 500 Nm binary.
HEADLINE: Your new love's eyes aren't just for you.
Six assistance systems that see everything around them.
REN: A Rede de Todas as Redes
REN: The Network of All Networks
[PT] Em 2012, a REN (Redes Energéticas Nacionais) lançou um pitch para uma campanha institucional. A BBDO saiu vencedora e esta foi a campanha que saiu.
[ENG] In 2012, REN (National Energetic Networks) launched a pitch for an institutional campaign. BBDO won and this was the campaign that came out.
Navigator: um pitch perdido.
Navigator: one lost pitch.
[PT] Em 2010, a Navigator, a marca portuguesa de papel mais vendida no mundo, convidou a BBDO para um pitch. O objectivo: comunicar a dimensão global do negócio. A ideia: demonstrar o que significam 500 milhões de resmas de papel vendidas. A execução: 500 milhões resmas de papel são suficientes para cobrir a área metropolitana de algumas das maiores cidades do mundo. O resultado: não ganhámos.
[ENG] In 2010, Navigator, the best-selling Portuguese paper brand in the world, invited BBDO for a pitch. The goal: to communicate the global dimension of the business. The idea: to demonstrate what 500 million reams of paper sold mean. The execution: 500 million reams of paper are enough to cover the metropolitan area of some of the largest cities in the world. The result: we didn't win.
BES: Extracto Digital
BES: Digital Statement
[PT] Um dos meus primeiros trabalhos com notoriedade foi o spot de rádio "O Lenhador", para o defunto Banco Espírito Santo (BES). O briefing: incentivar a adesão dos clientes do banco ao extracto digital, eliminando as comunicações em papel. A ideia: recriar a "Lumberjack Song", dos Monty Python. Óbvio, não?
[ENG] One of my first works with public attention was the radio spot "O Lenhador" ("The Lumberjack"), for the late Banco Espírito Santo (BES). The briefing: to encourage the adoption of the bank's digital statements, eliminating paper communications. The idea: to recreate Monty Python's "Lumberjack Song". Obvious, right?
[PT] Com 40.000 árvores plantadas, a adesão ao extracto digital foi um sucesso. Novo briefing: agradecer a quem trocou o papel pelos píxeis. Nova ideia: fazê-lo nas vozes de um grupo de cante alentejano. Evidente, não?
[ENG] With 40,000 trees planted, the campaign was a success. New briefing: thank those who exchanged paper for pixels. New idea: to do it in the voices of an Alentejo singing group. Again: obvious, right?
Mau Feitio
Bad Temper
[PT] Os rótulos dos vinhos são todos diferentes. Já os contra-rótulos, esses têm sempre a mesma conversa. Neste contra-rótulo decidi honrar o nome do vinho. E um vinho com Mau Feitio merece uma descrição com mau feitio. Uma descrição que não o descreve.
[ENG] Wine labels are all different. Back labels, on the other hand, are always the same: boring. In this back label I decided to honor the name of the wine - "Bad Temper". And a bad-tempered wine deserves a bad-tempered description. A description that does not describe it.